<b id="rbxxp"><ins id="rbxxp"><th id="rbxxp"></th></ins></b><output id="rbxxp"></output>

<ins id="rbxxp"></ins>
    <p id="rbxxp"></p>

    <del id="rbxxp"></del>
    <ins id="rbxxp"></ins>
    <b id="rbxxp"></b>

    <delect id="rbxxp"><var id="rbxxp"><address id="rbxxp"></address></var></delect>

        上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 習總書記在慶祝中國共產黨成立100周年大會上的重要講話摘譯(摘自中國翻譯)
        習總書記在慶祝中國共產黨成立100周年大會上的重要講話摘譯(摘自中國翻譯)
        www.19planets.com 2021-10-14 17:32 翻譯公司,專業翻譯公司
         

        中國共產黨團結帶領中國人民百年奮斗的主題是實現中華民族偉大復興。

        All the struggle through which the Party has united and led the Chinese people over the past hundred years has been tied together by one ultimate theme - bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation.

        我們實現了第一個百年奮斗目標,在中華地上全面建成了小康社會

        We have realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects.

        向著全面建成社會主義現代化強國的第二個百年奮斗目標邁進

        marching toward the second centenary goal of building China into a great modem socialist country in all respects

        為中國人民謀幸福、為中華民族謀復興

        seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation

        創造了新民主主義革命的偉大成就

        ... have achieved great success in the new- democratic revolution

        推翻帝國主義、封建主義、官僚資本主義三座大山

        toppling the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism

        為實現中華民族偉大復興創造了根本社會條件

        ...have created the fundamental social conditions for realizing national rejuvenation

        中國人民站起來了

        The Chinese people have stood up.

        中華民族任人宰割、飽受欺凌的時代一去不復返了

        The time in which the Chinese nation could be bullied and abused by others is gone forever.

        創造了社會主義革命和建設的偉大成就

        ...have achieved great success in socialist revolution and construction

        為實現中華民族偉大復興奠定了根本政治前提和制度基礎

        ...have laid down the fundamental political conditions and the institutional foundation necessary for realizing national rejuvenation

        只有社會主義才能救中國

        Only socialism can save China.

        只有社會主義才能發展中國

        Only socialism can develop China.

        創造了改革開放和社會主義現代化建設的偉大成就

        ...have achieved great success in reform, opening up, and socialist modernization

        為實現中華民族偉大復興提供了充滿新的活力的體制保證和快速發展的物質條件

        ...have fueled the push toward national rejuvenation by providing institutional guarantees imbued with new energy as well as the material conditions for rapid development

        改革開放是決定當代中國前途命運的關鍵一招

        Reform and opening up is a crucial move in making China what it is today.

        中國大踏步趕上了時代

        China has caught up with the times in great strides.

        創造了新時代中國特色社會主義的偉大成就

        ...have achieved great success for socialism with Chinese characteristics in the new era

        黨的十八大以來,中國特色社會主義進入新時代

        Following the Party’s 18th National Congress, socialism with Chinese characteristics entered a new era.

        歷史性成就historic achievements

        歷史性變革historic changes

        中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍

        The Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong.

        實現中華民族偉大復興進入了不可逆轉的歷史進程

        China's national rejuvenation has become a historical inevitability.

        偉大建黨精神是中國共產黨的精神之源

        The great founding spirit of the Party is its source of strength.

        堅持真理、堅守理想upholding truth and ideals

        踐行初心、擔當使命staying true to our original aspiration and founding mission

        不怕犧牲、英勇斗爭fighting bravely without fear of sacrifice

        對黨忠誠、不負人民remaining loyal to the Party and faithful to the people

        中國共產黨人的精神譜系a long line of inspiring principles for Chinese Communists

        人民是歷史的創造者,是真正的英雄

        The people are the true heroes, for it is they who create history.

        必須堅持中國共產黨堅強領導We must uphold the firm leadership of the Party .

        中國共產黨領導是中國特色社會主義最本質的特征

        The leadership of the Party is the defining feature of socialism with Chinese characteristics.

        增強“四個意識”

        to be deeply conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership

        堅定“四個自信”

        to stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics

        做到“兩個維護”

        to uphold the core position of the General Secretary on the Party Central Committee and in the Party as a whole,and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership

        提高黨科學執政、民主執政、依法執政水平

        to enhance the Party's capacity to conduct sound, democratic, and law-based governance

        發揮黨總攬全局、協調各方的領導核心作用

        to fully exert the Party's core role in providing overall leadership and coordinating the efforts of all sides

        必須團結帶領中國人民不斷為美好生活而奮斗

        We must unite and lead the Chinese people in working

        ceaselessly for a better life.江山就是人民,人民就是江山

        This country is its people; the people are the country.

        全心全意為人民服務的根本宗旨

        the Party’s fundamental purpose of wholeheartedly serving the people

        貫徹黨的群眾路線to implement the Party's mass line

        尊重人民首創精神to respect the people’s creativity

        踐行以人民為中心的發展思想to practice a people-centered philosophy of development

        發展全過程人民民主to develop whole-process people’s democracy

        人的全面發展 well-rounded human development

        全體人民共同富裕 common prosperity for all

        必須繼續推進馬克思主義中國化We must continue to adapt Marxism to the Chinese context.

        馬克思列寧主義 Marxism-Leninism

        毛澤東思想Mao Zedong Thought

        鄧小平理論Deng Xiaoping Theory

        “三個代表”重要思想the Theory of Three Represents

        科學發展觀the Scientific Outlook on Development

        新時代中國特色社會主義思想

        the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

        當代中國馬克思主義the Marxism of contemporary China

        21世紀馬克思主義the Marxism in the 21st century

        必須堅持和發展中國特色社會主義

        We must uphold and develop socialism with Chinese characteristics.

        統籌推進“五位一體”總體布局to implement the Five-Sphere Integrated Plan

        協調推進“四個全面”戰略布局

        to implement the Four-Pronged Comprehensive Strategy

        貫徹新發展理念to apply the new development philosophy

        構建新發展格局to foster a new pattern of development

        推動高質量發展to promote high-quality development

        推進科技自立自強to build up our country’s strength in science and technology

        保證人民當家作主to ensure it is our people who run the country

        堅持依法治國to continue to govern based on the rule of law

        堅持社會主義核心價值體系 to uphold the core socialist values

        堅持在發展中保障和改善民生

        to ensure and enhance public wellbeing in the course of development

        堅持人與自然和諧共生to promote harmony between humanity and nature

        協同推進人民富裕、國家強盛、中國美麗

        to take well-coordinated steps toward making our people prosperous, our nation strong, and our country beautiful

        必須加快國防和軍隊現代化

        We must accelerate the modernization of national defense and the armed forces.

        貫徹新時代軍事戰略方針

        to implement our military strategy for the new era

        堅持黨對人民軍隊的絕對領導

        to maintain the Party’s absolute leadership over the people’s aimed forces

        堅持走中國特色強軍之路

        to follow a Chinese path to military development

        推進政治建軍、改革強軍、科技強軍、人才強軍、依法治軍

        to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform and technology and the training of competent personnel, and run them in accordance with the law

        必須不斷推動構建人類命運共同體

        We must continue working to promote the building of a

        human community with a shared future.

        和平、和睦、和諧 peace, concord, and harmony

        高舉和平、發展、合作、共贏旗幟

        to remain committed to promoting peace, development, cooperation, and mutual benefit

        奉行獨立自主的和平外交政策

        to remain committed to an independent foreign policy of peace

        堅持走和平發展道路

        to remain committed to the path of peaceful development

        推動建設新型國際關系

        to work to build a new type of international relations

        推動共建“一帶一路”高質量發展

        to promote high-quality development of the Belt and Road Initiative through joint efforts

        和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值

        to promote the shared human values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom

        堅持合作、不搞對抗

        to continue to champion cooperation over confrontation

        堅持開放、不搞封閉

        to continue to open up rather than closing our doors

        堅持互利共贏、不搞零和博弈

        to continue to focus on mutual benefit instead of zero-sum games

        必須進行具有許多新的歷史特點的偉大斗爭

        We must carry out a great struggle with many contemporary features.

        貫徹總體國家安全觀、統籌發展和安全

        to adopt a holistic approach to national security that balances development and security imperatives

        統籌中華民族偉大復興戰略全局和世界百年未有之大變局

        to implement the national rejuvenation strategy within a wider context of the once-in-a-century changes taking place in the world

        必須加強中華兒女大團結

        We must strengthen the great unity of the Chinese people.

        鞏固和發展最廣泛的統一戰線

        to consolidate and develop the broadest possible united front

        堅持大團結大聯合to ensure great unity and solidarity

        堅持一致性和多樣性統一to balance commonality and diversity

        必須不斷推進黨的建設新的偉大工程

        We must continue to advance the great new project of Party building.

        堅持黨要管黨、全面從嚴治黨

        to practice effective self-supervision and full and rigorous self-governance

        嚴密黨的組織體系to tighten the Party’s organizational system

        推進黨風廉政建設和反腐敗斗爭

        to remain committed to improving Party conduct, upholding integrity, and combating corruption

        任何人都不要低估中國人民捍衛國家主權和領土完整的堅強決心、堅定意志、強大能力

        No one should underestimate the resolve, the will, and the ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity.

        一國兩制the principle of One Country, Two Systems

        港人治港The people of Hong Kong administer Hong Kong.

        澳人治澳The people of Macao administer Macao.

        高度自治a high degree of autonomy

        全面管治權overall  jurisdiction

        堅持一個中國原則to uphold the one-China principle

        九二共識the 1992 Consensus

        中國共產黨立志于中華民族千秋偉業,百年恰是風華正茂

        Today, a hundred years on from its founding, the Communist Party of China is still in its prime, and remains as determined as ever to achieve lasting greatness for the Chinese nation.

        未來屬于青年,希望寄予青年

        The future belongs to the young people, and our hopes also rest with them.

        具有重大全球影響力的世界第一大執政黨

        The CPC is the largest governing party in the world and enjoys tremendous international influence.

        中國共產黨向人民、向歷史交出了一份優異的答卷

        The CPC has secured extraordinary historical achievements on behalf of the people.

        踏上了實現第二個百年奮斗目標新的趕考之路

        on a new journey toward realizing the second centenary goal

        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

        偷窥中国老太xxxx